文/HuSir
我并不是为了躲避
才让句子变得含蓄,
也不是因为害怕
才把锋芒藏进结构。
有些火焰不需要喧哗,
它们在纸上安静燃烧。
声音大,
并不等于站得高。
愤怒急促,
也未必就是勇敢。
我拒绝自我消音,
但我也拒绝
让焦躁替我发言。
我知道——
真正的强硬
不是重复口号,
而是拆解秩序;
不是高声喊出敌人,
而是看清机制。
当我说“心理结构”,
那不是退让,
而是把权力的骨架
一点点标出来。
当我说“顺从的习惯”,
那不是妥协,
而是把历史的伤口
翻给时间看。
文学不是跪姿,
隐喻不是投降。
抽象,是另一种正面。
真正低头的
是失去思考的人;
真正站立的
是不被语言牵着走的人。
如果我要锋利,
我会让思想锋利;
如果我要反抗,
我会让结构先倒下。
我写下的每一句
都不是为了逃避,
而是为了留下证据——
证明我曾清醒,
并且没有
为荒谬鼓掌。
——
The Language That Does Not Bow
by HuSir
I did not soften my sentences
to avoid the storm.
I did not place my edge inside structure
out of fear.
Some flames do not need to shout.
They burn quietly on the page.
Loudness
is not the same as standing tall.
Fury
is not the same as courage.
I refuse to silence myself.
But I also refuse
to let agitation speak for me.
I know—
real hardness
is not in repeating slogans,
but in dismantling structures;
not in naming enemies loudly,
but in understanding the mechanism.
When I say “psychological structure,”
it is not retreat.
It is tracing
the bones of power.
When I say “habit of obedience,”
it is not compromise.
It is turning history’s wound
toward the light of time.
Literature is not a kneeling posture.
Metaphor is not surrender.
Abstraction
is another way of facing forward.
The ones who truly bow
are those who stop thinking.
The ones who truly stand
are those who refuse to be dragged by language.
If I must be sharp,
let the thought be sharp.
If I must resist,
let the structure collapse first.
Every line I write
is not to escape,
but to leave a record—
that I remained lucid,
and did not
applaud the absurd.

发表回复